Cuatro poemas
Maliyel Beverido*
*
Todo embrujo con la luna llega
y permanece cuando anida el grano
de lluvia
en su luz medrosa.
Brama la niebla,
no las bestias,
y se la escucha desplazándose muy
alto
sobre el suelo.
Deja el deseo en las bocas,
su sed te abreva.
El embrujo te pierde sin perderse,
desborda en tu cama su desierto.
Nada lo colma,
nada lo contiene.
Aún el sol se doblega ante su
sombra.
**
La hechicera amasa un sueño con sus
manos.
El aprendiz toma sus ojos,
no los devuelve intactos
y no sabe que los dejó turbados.
¿Quién tiene el dominio del
embrujo?
¿Ella, que lo conoce?
¿Él, que la ignora?
Para desasirlos
hay que encontrar sus nombres.
***
Necesito unos zapatos que no
mientan,
que no tengan memoria y no se crean
sabios,
que no le hagan conversación al
empedrado.
En el lugar de la calle
ahora falta la acústica del paso,
perlan charcos sedientos de
reflejos,
los que transitan no parecen
cuerpos.
Me lleva la senda y no me anuncia
su destino.
Necesito unos zapatos que se
arriesguen,
que emprendan y que no vacilen
aunque tropiecen con la misma
piedra.
****
Escribo a tientas el hechizo.
Se oye un rasgueo irregular sobre
el papel,
caligrafía en vuelo de las aves,
y así las voces se alejan
lentamente.
Para el reposo, un pájaro de cuerda.
Para despabilarse, una mazurca.
Para encontrar al otro, que está en
el fin del mundo,
una cavilación larga y en silencio.
* Maliyel
Beverido Duhalt nació en Xalapa, México, en 1964. En 1987 obtuvo el segundo
lugar del Premio Nacional de Poesía Joven
Elias Nandino de Guadalajara. Ha sido becaria del Fondo Nacional para la
Cultura y las Artes así como del Instituto Veracruzano de la Cultura. Sus
poemas, relatos breves, crónicas y reseñas han aparecido en diarios y revistas
de su país. Es intérprete y traductora del francés. Ha publicado cuatro
plaquettes de poesía (Las cualidades de
la noche edit. Oasis,1986; El origen
de la niebla , SEP/CREA 1988; Sámago,
Universidad Veracruzana, 1988; y Otro Viaje a Itaca, colección Callejón
del Diamante, IVEC, 2001). y se le ha traducido al inglés y al francés.
0 comentarios